ایلناز حقوقی: کتابخوان خوب «کتاب خوب» را پیدا میکند
ایلناز حقوقی، متولد شش مرداد هزار و سیصد و شصت و شش، رشت، فوق لیسانس مهندسی عمران، شاعر، نویسنده، مترجم، مدرس هنر نقاشی و فعال در عرصه ی تئاتر، تا امروز سه مجموعه شعر به نام های آهسته که آسمان نفهمد / انتشارات فصل پنجم، خودکشی چاره ی نهنگ نبود / انتشارات نیماژ و شعر من تو را می زاید / انتشارات مایا از او منتشر شده و به بهانه چاپ اولین کتاب ترجمه اش «آخرین جزیره» نوشته «زولفو لیوانلی»، با ایلناز حقوقی گفتگویی کوتاه داشته ایم که با هم می خوانیم.
گفتگو: عباسعلی اسکتی
*قبلا از شما چند مجموعه شعر منتشر شده، چه شد سراغ ترجمه رفتید؟
ترجمه ترکی استانبولی به فارسی از چندین سال پیش با کار من در آمیخته بود، من آن موقع مدیر فروش یک کارخانه ی ترکیه ای در ایران بودم و به اقتضای کارم باید ترکی استانبولی را خوب حرف می زدم و خوب ترجمه می کردم، همان روزها بود که به این فکر افتادم که اشعار خودم را به ترکی استانبولی ترجمه کنم، چند سال بعد پس از گرفتن مدرک فوق لیسانسم، آتلیه نقاشی تاسیس کردم و به تدریس نقاشی حرفه ای پرداختم، در یکی از نمایشگاه های کتاب تبریز، تصمیم گرفتم فکر ترجمه را عملی کنم، اما با یک رمان. بنابراین یکی از بهترین کتاب های زولفو لیوانلی را انتخاب کردم و کار ترجمه من شروع شد.
*چرا این نویسنده را انتخاب کرده اید؟
زولفو لیوانلی موسیقیدان، نویسنده و هنرمند ترکیه ای است که کتاب های بسیار خوبی نوشته و جوایز ادبی متعددی دارد، به نظرم انتخاب بسیار خوبی برای ترجمه بود، مخصوصا کتاب « آخرین جزیره » که میتواند در هر زمانی برای هر کشوری جذاب و خواندنی باشد.
*ترجمه در ادبیات ایران چه جایگاهی دارد و چقدر کتاب های اینچنینی مورد استقبال مخاطب قرار می گیرد؟
تا به امروز کارهای بسیار خوبی از مترجمان توانمندی چاپ شده است و با استقبال مردم رو به رو شده است، از کشورهای مختلف با فرهنگ های مختلف و تجربه های زندگی متفاوت رمان های خوبی نوشته شده است و به فارسی ترجمه شده است، کتاب هایی مثل همین کتابی که من ترجمه کرده ام به دلیل دارا بودن ساختار قدرتمند و شیوه ی بیان گویا و نماد شناسی درست و به جا، بهترین انتخاب برای ترجمه هستند و مطمئنم که پس از خوانش تا مدت ها در ذهن خواننده باقی خواهند ماند.
*فکر می کنید استقبال از کتاب شما چگونه باشد و برای بیشتر دیده شدن آن چه تمهیداتی اندیشیده اید؟
در دو روز ابتدایی چاپ، چاپ اول آن تمام شد و کتاب به زودی به چاپ دوم رسید. مطمئنم که نام نویسنده، اسم انتشارات نگاه و اعتبار چندین سالهآن و توضیح مختصری که در پشت جلد کتاب نوشته شده است، برای معرفی کتاب و خوانش آن کافی ست.
*وضعیت کلی ادبیات امروز و چاپ کتاب را چگونه می بینید؟
مردم کتاب خوان در هر شرایطی دست از کتاب خواندن نخواهند کشید، اما گران بودن کاغذ و بالا بودن هزینه های چاپ، باعث می شود که قدرت خرید مردم کم شود و نتوانند آنطور که دلشان میخواهد خرید کنند، امیدوارم که دولت برای این مشکل راه حل مناسبی در نظر بگیرد.
*با وجود کرونا و احتمال لغو کامل نمایشگاه امسال، این موضوع روی دیده شدن کتاب شما تاثیر خواهد داشت و به آن فکر کرده اید؟
قطعا نمایشگاه فرصت مناسبی برای دیده شدن و شناخته شدن بهتر کتاب است اما من معتقدم کتابخوان خوب، کتاب خوب را پیدا میکند، فضای مجازی میتواند تا حدی هرچند کم خلا نبودن نمایشگاه را جبران کند، هرچند امیدوارم به زودی شرایط به حال عادی بگردد و بتوانم در کنار کتابم در نمایشگاه باشم و با مخاطبین آن از نزدیک گفت و گو داشته باشم.
*آیا باز هم سراغ ترجمه خواهید رفت؟
همین الان دارم کتاب دیگری را ترجمه میکنم که به زودی به چاپ خواهم رساند. ترجمه کاری سخت و وقت گیر است و نیاز به دایره ی واژه ی زیاد و انرژی بالا دارد اما واقعا برایم لذت بخش است که می توانم از زبانی بیگانه به زبان کشورم ترجمه کنم و رمان های خوب را معرفی کنم. آشنایی با اندیشه های نویسنده های کشورهای دیگر میتواند راهکارهای جدید اجتماعی، فرهنگی، سیاسی و عاطفی پیش روی خواننده بگذارد
*دستی هم در نقاشی دارید، آنجا چه سبک و هدفی را دنبال می کنید؟
من نقاشی را به صورت حرفه ای تدریس میکنم، سبک نقاشی من تبدیل مفهوم به نقاشی است که پیش زمینه آن شناخت رنگ و روانشناسی استفاده از رنگ های مختلف است، در عین حال سیاه قلم، مداد رنگی و رنگ روغن در همه سبک ها را نیز دوست دارم و در آن زمینه ها نیز کار میکنم.
دریافت لینک کوتاه این نوشته:
کپی شد! |